Poesia en español/ Poetry in Spanish

So I have taken it upon myself to share some of my favorite poems with you all. I hope you all like them. I will try to put the translation along side of it however, note that the translation is not as nearly eloquent as the actual poem. Enjoy!

Poet # 1: Mario Benedetti

Mario Benedetti era un nativo de Uruguay. Sin embargo, él fue nacido a una familia riqueza de inmigrantes italianos. Inicialmente, Benedetti empezó su carera literal con la poesía. Pero, como tan pronto de empezar, él cambió a escribir los cuentos y novelas. Lo que es más interesante es que aunque Benedetti es muy reconocido en el mundo hispanohablante, en el mundo de inglés, la gente apenas de conocer de sus obras. De verdad, especialmente en América Latina, sus obras escritas son muy reconocidas.

Mario Benedetti was a Uruguayian native however, he was born to a family of well-off Italian immigrants. Initially, Benedetti started off his literary career by writing poetry. Yet, it was soon after when he switched to writing short stories and novels.  Although he might be very well known in the English-speaking world however, in the Spanish-speaking world, especially in Latin America, his name was very recognized.


 No te salves

No te quedes inmóvil 
al borde del camino 
no congeles el júbilo
no quieras con desgana
no te salves ahora
ni nunca
no te salves
no tellenes de calma
no reserves del mundo 
sólo un rincón tranquilo
no te dejes caer los párpados 
pesados como juicios
no te quedes sin labios
no te duermes sin sueños
no te pienses sin sangre
no te juzgues sin tiempo
Pero si
pese a todo
no puedes evitarlo
y congelas el júbilo
y quieres con desgana
y te salvas ahora
y te llenas de calma
y reservas del mundo 
sólo un rincón tranquilo
y dejas caer los párpados
pesados como juicios
y te secas sin labios
y te duermes sin sueños
y te piensas sin sangre
y te juzgas sin tiempo
y te quedas inmovíl 
al borde del camino
y te salvas
entonces
no te quedes conmigo. 



Don´t conceal yourself (Don´t safe face)


 Don’t keep yourself motionless
When standing at the edge of the road.
Dont hide your joy (el júbilo)
Dont wish for adversion (desgana)
Dont escape from yourself / to cover yourself now(salvarse)
Nor never
Never escape from yourself
Dont fill yourself with tranquility
Dont hide yourself from the world
Alone in a quiet corner
Dont let your eyelids fall
Heavy like judgement
Dont leave yourself without a voice
Dont sleep without dreaming
Dont think without blood (Be alive!)
Dont judge without time (Dont be quick to pass judgement)

But if…
Inspite of all
You cannot avoid it
And you hide your joy
And wish for adversion
And you squander yourself now
And fill yourself with tranquility
Reserving yourself from the world
Alone in your quiet corner
And let your eyelids heavily,
You pass judgement,
Keep yourself without a voice,
And sleep without dreaming,
Live without living,
Judge in a  moments notice,
And keep yourself motionless
At the edge of the road
And you hide yourself
Well,
You can´t stay with me.

What do you think on the poem? Tell me your feelings. Do you like it? Yes or no? Why?
-------------------------------------------------------------
 Poet # 2: Oliverio Girondo 


Llorar a lágrimas viva

Llorar a chorros
Llorar la digestión.
Llorar el sueño.
Llorar ante las puertas y los puertos.
Llorar de amabilidad y de amarillo.
Abrir las canillas,
Las compuertas del llanto.
Empaparnos el alma,
La camiseta.
Inundar las veredas y los paseos,
Y salvarnos, a nado, de nuestro llanto.
Asistir a los cursos de antropología,
Llorando.
Festejar los cumpleaños familiares,
Llorando.
Atravesar el África,
Llorando.
Llorar como un cacuy,
Como un cocodrilo…
Si es verdad
Que los cacuyes y los cocodrilos
No dejan nunca de llorar.

Llorarlo todo,
Pero llorarlo bien.
Llorarlo con la nariz,
Con las rodillas.
Llorarlo por el ombligo,
Por la boca.
Llorar de amor,
De hastío,
De alegría. Llorar de frac,
De flato, de flacura.
Llorar improvisando,
De memoria.
¡Llorar todo el insomnio y todo el día!


 

The following is my translation. Note that for me it was a bit hard to translate it as it is poetry and you cannot do a literal translation. So, if anyone has any suggestions, I am open to them.

Cry your eyes out
Cry in Sports
Cry out of anger
Cry from alepines
Cry before each opportunity
Cry from happiness, and from fright
Turn on the faucet
Open the hatches and let fall a flood of tears
To drench our soul,
Our shirts.
Flood the sidewalks and paths and we save ourselves and swim in our own flood of tears
Attend Anthropology class crying
Go to Birthday parties crying
Cross Africa crying
Cry like a cacuy (bird),
Like a crocodile.
Yes, it´s true,
That birds and crocodiles
never allow themselves to cry.
Cry for everything
But cry it out good.
Cry from your nose,
From your knees.
Cry from your belly button
From your mouth
Cry for love
Out of disgust
Out of Happiness, on coat tails
Cry from wind,
From weakness,
Cry improvising
From memory,
Cry throughout your  insomnia, cry throughout the day.